Puntos
a considerar sobre la localización de páginas
web:
El Idioma en la Localización de Páginas
Web
La traducción de una página web del inglés
a otro idioma no es tan simple como pareciera. Existen diversos
factores que se deben considerar al traducir el contenido
de una página web.
¿Es posible traducir todas las palabras, frases,
dichos y metáforas directamente al idioma objetivo?
¿Sería aconsejable traducir la frase “cada
uno para sí mismo” en el texto que describe
a una compañía o producto si está destinado
a una cultura muy colectivista? Si su página web
utiliza el humor, ¿la cultura objetivo lo apreciará
o incluso, lo comprenderá? Siempre deben buscarse
las alternativas locales para utilizarlas en la localización
de cualquier página web.
Al traducir a otro idioma, se debe considerar las variantes
idiomáticas cuidadosamente. Si se trata de una página
Web árabe, ¿está destinada a tunecinos
o iraquíes, egipcios o yemenitas? Si su objetivo
son todas las personas que hablan árabe, entonces
asegúrese que su traductor utilice el Árabe
estándar moderno.
Se debe analizar el estilo del idioma y la audiencia objetivo.
Si se trata de una audiencia que comprende personal de negocios
extranjero, el vocabulario, la gramática y la puntuación
deben reflejarlo. Si la audiencia es informal o está
orientada a los jóvenes, entonces se debe usar un
idioma más relajado. Así como en el RU identificaríamos
la diferencia entre un sitio que utiliza “inglés
elegante” e “inglés informal”,
otras culturas tendrán la misma percepción
del idioma. Usar el idioma incorrecto para el lector incorrecto
en su proyecto de localización podría conducir
a un malentendido del sitio o de la compañía.
Es fundamental la evaluación de la información
que se considera necesaria transferir al nuevo sitio. No
tome por sentado que toda la información en inglés
automáticamente debe ser transferida. Se debe evaluar
la cultura y la sociedad objetivo. ¿Se trata de una
cultura que confía en la información escrita
para comprender cabalmente un concepto o producto o es una
cultura que depende más de las imágenes o
que necesita poco texto para entender ideas y conceptos?
Si la página web en inglés utiliza mucho lenguaje
técnico entonces considere la mejor manera de transferir
estos conceptos sin el uso del idioma.
Imágenes en la Localización de
Páginas Web
Las imágenes contienen mensajes culturales sutiles.
Pueden decir mucho sobre su compañía o producto.
Las fotografías o imágenes pueden tener
ciertas connotaciones negativas que alejen a los visitantes.
Afortunadamente, ahora este tema está recibiendo
atención en la localización de páginas
web.
Por ejemplo, si un sitio de viajes en un país con
población musulmana utiliza fotografías
con mujeres en ligeras bikinis, bailando en discotecas
y bebiendo cerveza, no tendrá muchas probabilidades
de éxito.
Al incluir fotografías del personal, es aconsejable
adaptarlas a lo que la audiencia objetiva considerará
positivo. Una fotografía de un director detrás
de un escritorio en una oficina estará bien para
una sociedad que respeta a sus mayores, pero en una sociedad
igualitaria, es mejor mostrar al director mezclado con
el personal.
Es a través de las imágenes que las páginas
web pueden tanto atraer como alejar a los visitantes.
Símbolos en la Localización de Páginas
Web
Tal como sucede con las imágenes, los símbolos
pueden causar problemas en la localización. Los
íconos con dedos que muestran signos como OK o
el signo V pueden tener distintos significados en culturas
diferentes. Nuestros símbolos occidentales no siempre
significan lo mismo en otros países. Un ejemplo
citado con frecuencia es la representación de la
casa para hacer referencia a la página de inicio
o el buzón de cartas al correo. El uso de logos
con animales puede provocar confusión más
problemas. Por ejemplo, los cerdos son considerados sucios
en el Medio Oriente y las vacas son sagradas en la India.
Los Colores en la Localización de Páginas
Web
Los colores también pueden estar cargados de significados
culturales que es necesario analizar durante la localización
de una página web. La elección del color
equivocado para su logo o el fondo no siempre tendrá
consecuencias terribles, pero siempre es mejor evitarlo.
Por ejemplo, en Japón en general se asocia el blanco
con el luto. En China, el rojo es auspicioso. En África
ciertos colores representan tribus diferentes.
Navegación en la Localización de
Páginas Web
Lograr un proyecto de localización exitoso requiere
analizar adecuadamente incluso el aspecto que más
se da por sobrentendido en el formato de páginas
web. En Occidente suponemos que la manera en que presentamos
las páginas web es la manera en que naturalmente
debería hacerse. Esto está lejos de ser
verdad.
Un problema común que experimenta la localización
es el efecto de la traducción sobre el formato.
Es posible que los textos extranjeros ocupen más
o menos espacio en las páginas dependiendo del
idioma objetivo de la localización. No todos los
idiomas se leen de izquierda a derecha. El árabe
se lee de derecha a izquierda y tanto el japonés
como el chino lo hacen de arriba hacia abajo.
El acceso a ciertas páginas es también un
factor que puede considerarse igualmente relevante. Las
culturas muy jerárquicas pueden considerar un sitio
de manera positiva si el acceso está restringido
“sólo para miembros” mientras que a
una cultura igualitaria puede parecerle desagradable.
Contenido de la Localización de una Página
Web
Realizar un análisis del contenido escrito en cualquier
proceso de localización es fundamental para su
éxito. Esto no sólo es importante para una
adecuada transferencia de aspectos tales como fechas,
monedas y unidades de medida, sino también para
presentar la imagen correcta.
Por ejemplo, ¿el sitio se concentrará en
un producto o en una compañía? Ambas alternativas
llevan consigo ciertas consideraciones a tener en cuenta
dependiendo de la cultura objetivo. Si una compañía
se está promocionando a sí misma en una
cultura que respeta la antigüedad en el trabajo y
las jerarquías, los lectores querrán ver
información sobre sus miembros de mayor antigüedad.
Además de sus títulos y posición,
querrán evaluarlos por la información sobre
sus calificaciones profesionales, experiencia y contactos.
Estos aspectos en otros países deberían
ser evitados en general, así como en las culturas
que bordean la autocomplacencia y la vanagloria.
Y ahora el sistema de traducción de turco
en línea está disponible
aquí.
Sistema de Traducción
de Turco en línea
Traducción de Documentos
Traducción y
Localización de Páginas Web
Localización y globalización
de software
Localización de Productos
Servicios de Maquetación
de Textos (DTP)
Servicios de Interpretación
Servicios de Corrección
de Textos
Servicios de Transcripción