ACASA DESPRE NOI REFERINTE SERVICII CONTACT TRADUCERE ONLINE
    Traducción
Turkish Italiana Engleza Germana
Puntos a considerar sobre la localización de páginas web:


El Idioma en la Localización de Páginas Web

La traducción de una página web del inglés a otro idioma no es tan simple como pareciera. Existen diversos factores que se deben considerar al traducir el contenido de una página web.

¿Es posible traducir todas las palabras, frases, dichos y metáforas directamente al idioma objetivo? ¿Sería aconsejable traducir la frase “cada uno para sí mismo” en el texto que describe a una compañía o producto si está destinado a una cultura muy colectivista? Si su página web utiliza el humor, ¿la cultura objetivo lo apreciará o incluso, lo comprenderá? Siempre deben buscarse las alternativas locales para utilizarlas en la localización de cualquier página web.
Al traducir a otro idioma, se debe considerar las variantes idiomáticas cuidadosamente. Si se trata de una página Web árabe, ¿está destinada a tunecinos o iraquíes, egipcios o yemenitas? Si su objetivo son todas las personas que hablan árabe, entonces asegúrese que su traductor utilice el Árabe estándar moderno.

Se debe analizar el estilo del idioma y la audiencia objetivo. Si se trata de una audiencia que comprende personal de negocios extranjero, el vocabulario, la gramática y la puntuación deben reflejarlo. Si la audiencia es informal o está orientada a los jóvenes, entonces se debe usar un idioma más relajado. Así como en el RU identificaríamos la diferencia entre un sitio que utiliza “inglés elegante” e “inglés informal”, otras culturas tendrán la misma percepción del idioma. Usar el idioma incorrecto para el lector incorrecto en su proyecto de localización podría conducir a un malentendido del sitio o de la compañía.
Es fundamental la evaluación de la información que se considera necesaria transferir al nuevo sitio. No tome por sentado que toda la información en inglés automáticamente debe ser transferida. Se debe evaluar la cultura y la sociedad objetivo. ¿Se trata de una cultura que confía en la información escrita para comprender cabalmente un concepto o producto o es una cultura que depende más de las imágenes o que necesita poco texto para entender ideas y conceptos? Si la página web en inglés utiliza mucho lenguaje técnico entonces considere la mejor manera de transferir estos conceptos sin el uso del idioma.

Imágenes en la Localización de Páginas Web

Las imágenes contienen mensajes culturales sutiles. Pueden decir mucho sobre su compañía o producto. Las fotografías o imágenes pueden tener ciertas connotaciones negativas que alejen a los visitantes. Afortunadamente, ahora este tema está recibiendo atención en la localización de páginas web.
Por ejemplo, si un sitio de viajes en un país con población musulmana utiliza fotografías con mujeres en ligeras bikinis, bailando en discotecas y bebiendo cerveza, no tendrá muchas probabilidades de éxito.

Al incluir fotografías del personal, es aconsejable adaptarlas a lo que la audiencia objetiva considerará positivo. Una fotografía de un director detrás de un escritorio en una oficina estará bien para una sociedad que respeta a sus mayores, pero en una sociedad igualitaria, es mejor mostrar al director mezclado con el personal.

Es a través de las imágenes que las páginas web pueden tanto atraer como alejar a los visitantes.

Símbolos en la Localización de Páginas Web


Tal como sucede con las imágenes, los símbolos pueden causar problemas en la localización. Los íconos con dedos que muestran signos como OK o el signo V pueden tener distintos significados en culturas diferentes. Nuestros símbolos occidentales no siempre significan lo mismo en otros países. Un ejemplo citado con frecuencia es la representación de la casa para hacer referencia a la página de inicio o el buzón de cartas al correo. El uso de logos con animales puede provocar confusión más problemas. Por ejemplo, los cerdos son considerados sucios en el Medio Oriente y las vacas son sagradas en la India.

Los Colores en la Localización de Páginas Web

Los colores también pueden estar cargados de significados culturales que es necesario analizar durante la localización de una página web. La elección del color equivocado para su logo o el fondo no siempre tendrá consecuencias terribles, pero siempre es mejor evitarlo.
Por ejemplo, en Japón en general se asocia el blanco con el luto. En China, el rojo es auspicioso. En África ciertos colores representan tribus diferentes.

Navegación en la Localización de Páginas Web

Lograr un proyecto de localización exitoso requiere analizar adecuadamente incluso el aspecto que más se da por sobrentendido en el formato de páginas web. En Occidente suponemos que la manera en que presentamos las páginas web es la manera en que naturalmente debería hacerse. Esto está lejos de ser verdad.

Un problema común que experimenta la localización es el efecto de la traducción sobre el formato. Es posible que los textos extranjeros ocupen más o menos espacio en las páginas dependiendo del idioma objetivo de la localización. No todos los idiomas se leen de izquierda a derecha. El árabe se lee de derecha a izquierda y tanto el japonés como el chino lo hacen de arriba hacia abajo.

El acceso a ciertas páginas es también un factor que puede considerarse igualmente relevante. Las culturas muy jerárquicas pueden considerar un sitio de manera positiva si el acceso está restringido “sólo para miembros” mientras que a una cultura igualitaria puede parecerle desagradable.

Contenido de la Localización de una Página Web

Realizar un análisis del contenido escrito en cualquier proceso de localización es fundamental para su éxito. Esto no sólo es importante para una adecuada transferencia de aspectos tales como fechas, monedas y unidades de medida, sino también para presentar la imagen correcta.

Por ejemplo, ¿el sitio se concentrará en un producto o en una compañía? Ambas alternativas llevan consigo ciertas consideraciones a tener en cuenta dependiendo de la cultura objetivo. Si una compañía se está promocionando a sí misma en una cultura que respeta la antigüedad en el trabajo y las jerarquías, los lectores querrán ver información sobre sus miembros de mayor antigüedad. Además de sus títulos y posición, querrán evaluarlos por la información sobre sus calificaciones profesionales, experiencia y contactos. Estos aspectos en otros países deberían ser evitados en general, así como en las culturas que bordean la autocomplacencia y la vanagloria.

Y ahora el sistema de traducción de turco en línea está disponible aquí.

Sistema de Traducción de Turco en línea
Traducción de Documentos
Traducción y Localización de Páginas Web
Localización y globalización de software
Localización de Productos
Servicios de Maquetación de Textos (DTP)
Servicios de Interpretación
Servicios de Corrección de Textos
Servicios de Transcripción

 

 
       Novedades  
-TRADUCCIÓN EN TURCO EN LÍNEA INICIADA. HAGA CLIC AQUÍ
 
Traduction Tourisme medical conception de site web gestion de voyages Production d’entreprises étrangères sur le marché turc organisateur professionnel de congrès représentation
 
Demet Dedemen
AEB Dis Ticaret
"Tuvimos realmente algunas malas experiencias antes de comenzar a trabajar con AIM. El servicio de AIM es rápido y profesional. ¿Qué más se puede pedir? "
aim-tr.Com © 2006
Privacy Policy