STARTSEITE UBER UNS REFERENZEN LEISTUNGEN KONTAKT ONLINE TRANSLATION
  Перевод
Turkish Italienisch Rumänisch Englisch
ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТА:


Язык при локализации веб-сайта


Перевод веб-сайта с английского языка на другой язык не такой простой процесс, как кажется. При переводе содержания веб-сайта необходимо учитывать многочисленные факторы.

Переводить ли все слова, фразы, поговорки и метафоры дословно? Будет ли правильным перевести фразу “каждый человек сам за себя” в тексте, описывающем компанию или продукт, если этот перевод предназначен для читателя, живущего в коллективистком обществе? Имеется ли юмор в содержании вашего веб-сайта, и если это так, то оценит и поймёт ли его читатель, живущий в обществе с другой культурой? При локализации любого веб-сайта всё время приходится искать и использовать соответствия из языка перевода.

При переводе на другой язык нужно внимательно относиться к вариантам языка. Если вы делаете арабский веб-сайт, то предназначен ли он для жителей Туниса или Ирака, Египта или Йемена? Если вашей целевой аудиторией является всё население, говорящее на арабском, тогда нужно удостовериться, что переводчик использует именно современный литературный арабский язык.

Необходимо анализировать стиль языка и особенности целевой аудитории. Если аудиторией являются зарубежные деловые партнёры, лексика, грамматика и пунктуация должны отражать это. Если аудитория неформальная или молодёжная, в таком случае нужно использовать более свободный язык. Точно так же, как мы в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии выделяем различие между сайтами, использующими “пафосный” английский язык и “уличный” английский, в других языках тоже присутствует подобное восприятие языка. Использование неприемлемого варианта языка для несоответствующего читателя при локализации сайта приведёт к неправильному пониманию сайта компании со стороны аудитории.

Очень важно определить, какую информацию нужно перенести на новый сайт. Не думайте, что вся информация на английком языке автоматически переносится на версию сайта на другом языке. Необходимо учитывать культуру и особенности общества целевой аудитории. Является ли это культура, которая предпочитает громоздкие информационные тексты для полного понимания концепции или продукта, или же это культура, которая больше полагается на изображения либо культура, предпочитающая тексты небольшого объёма, необходимые для понимания основных идей и концепций? Если на вашем англоязычном сайте используется много технической терминологии, подумайте, как лучше передать эти идеи, не используя язык.

Изображения при локализации веб-сайта

Изображения содержат много тонкой культорологической информации. Они могут многое рассказать о вашей компании или продукции. Картинки или изображения могут иметь определённые отрицательные коннотации, что может отпугнуть посетителей сайта. К счастью, теперь при локализации веб-сайтов к этому аспекту относятся с вниманием.

Например, если бы туристический сайт в стране, населённой мусульманами, был полон изображений полуголых женщин в бикини, танцующих на дискотеке и пьющих пиво, существовала бы большая вероятность, что этот сайт не стал бы успешным.
Если вы включаете в содержание сайта фотографии персонала, важно показать их перед целевой аудиторией с лучшей стороны. Фотография директора за рабочим столом в офисе хорошо подойдёт для общества, где ценится старшинство, но для общества, в котором живут сторонники всеобщего равенства, лучше показать директора среди служащих.

С помощью изображений веб-сайт может как привлечь аудиторию, так и оттолкнуть её.

Использование символов при локализации веб-сайта

Также как и изображения, символы могут повлечь проблемы при локализации. Иконки с использованием пальцев, такие как знак ОК или знак V, имеют разные значения в разных культурах. Наши западные символы не всегда имеют такое же значение в других странах. В качестве примера часто приводят символы с изображением домика, который обозначает переход к главной страничке, или изображение почтового ящика, который обозначает почту. Использование изображений животных на логотипах может привести к неловким ситуациям и другим неприятностям. Например, на Среднем Востоке свиньи считаются грязными животными, а коровы считаются святыми в Индии.

Использование цветовой гаммы при локализации веб-сайта

Цвета также несут в себе культурологические значения, которые необходимо анализировать при локализации веб-сайта. Выбор неудачного цвета для логотипа или фона не всегда приводит к плохим последствиям, но лучше избежать таких ошибок.

Например, в Японии белый цвет ассоциируется с трауром. В Китае красный цвет обозначает процветание. В Африке определённые цвета представляют различные племена.

Навигация при локализации веб-сайта

Этот аспект чаще всего считают одним из самых важных элементов планировки веб-сайта, который необходимо тщательно проанализировать для успешной локализации. На Западе мы полагаем, что как мы представляем веб-сайты, такими они и должны быть. Это далеко от истины.

Всеобщей проблемой, которая возникает при локализации, является изменение расположения текста после перевода. Текст на иностранном языке может потребовать больше или, наоборот, меньше места на страничках, в зависимости от языка перевода. Не все языки читаются слева направо. Арабские тексты читаются справа налево, а тексты на японском и китайском – сверху вниз.

Фактор наличия доступа на определённые страницы также необходимо учитывать. В строго иерархическом обществе положительно оценят сайт, если к нему имеют доступ “только зарегистрированные члены”, в то время как в эгалитарном обществе найдут это возмутительным.

Содержание веб-сайта при локализации

Изучение письменного содержания сайта очень важно для успешной локализации. Это необходимо сделать не только для того, чтобы точно передать такую информацию, как даты, валюты и единицы измерения, но и правильно подать изображения.

Например, сайт фокусируется на информации о продукции или о компании? В обоих случаях необходимо провести тщательный анализ, учитывая культурологические особенности целевой аудитории. Если компания представляет свой бизнес в стране с культурой, где уважают принцип старшинства и иерархию, читатели захотят увидеть информацию о руководящих лицах компании. Помимо званий и служебного положения, читателю будет интересно узнать об их профессиональной квалификации, опыте и контактах. Подобную информацию можно не упоминать в других странах, где культура общества основана на потворстве своим желаниям и восхвалении самих себя.

Теперь стал доступен перевод на турецкий язык в режиме онлайн здесь.

Система турецкого перевода в режиме онлайн
Перевод документации
Перевод и локализация веб-сайтов
Локализация и глобализация программного обеспечения
Локализация продукции
Настольное издательство
Услуги устного перевода
Услуги корректуры
Услуги транскрибирования

 

 
       Новости  
- АКТИВИРОВАНА УСЛУГА ТУРЕЦКОГО ПЕРЕВОДА В РЕЖИМЕ ОНЛАЙН. ЩЁЛКНИТЕ ЗДЕСЬ
 
 
Demet Dedemen
AEB Dis Ticaret
"У нас были большие трудности до того, как мы начали сотрудничать с AIM . Компания AIM работает быстро и профессионально. Чего ещё можно желать? "
aim-tr.Com © 2006
Privacy Policy