Aspecte de
luat in considerare despre localizare website:
Limba in localizarea website-urilor
Traducerea unui website din Engleza in alta limba nu este
o sarcina asa de usoara precum pare. Exista numerosi factori
care trebuie sa fie luati in considerare atunci cand se
face traducerea unui website.
Oare toate cuvintele, frazele, expresiile si metaforele
se traduc direct in limba tinta? Oare ar fi intelept sa
se traduca expresia "everyman for himself" (“fiecare
pentru sine”) cuvant cu cuvant cand este descrisa
o companie sau un produs, atunci cand aceasta/acesta se
adreseaza unei culturi foarte colective? Daca website-ul
dumneavoastra contine umor, oare acesta va fi apreciat sau
chiar inteles de catre cultura tinta? In localizarea de
website, intotdeauna ar trebui cautate si folosite alternative
locale.
Atunci cand se face o traducere in alta limba, toate variantele
trebuie analizate cu foarte mare atentie. Daca vorbim despre
un website arab, oare se va putea adresa el tunisienilor,
irakienilor, egiptenilor sau yemenitilor? Daca tinta finala
este formata din toti vorbitorii de limba araba, atunci
trebuie sa va asigurati ca traducatorul a folosit limba
araba moderna standard.
Trebuie analizat stilul limbajului, precum si audienta tinta.
Daca audienta este formata din oameni de afaceri straini,
vocabularul, gramatica si punctuatia trebuie sa reflecte
acest lucru. Daca audienta este informala sau orientata
catre tineret, atunci va trebui folosit un limbaj mai relaxat.
Exact asa cum in Marea Britanie am identificat diferenta
dintre un site care foloseste engleza elevata - "posh
English" si altul care foloseste engleza vorbita in
strada - "street English", alte culturi vor avea
aceeasi perceptie asupra limbajului. Folosind un limbaj
in mod gresit adresat, unui anume cititor al proiectului
de localizare, va duce la neintelegeri asupra site-ului
sau companiei.
Este esentiala identificarea informatiei necesare care va
fi prezentata in noul site. Este gresit sa se faca presupunerea
ca toata informatia din site-ul in engleza va fi transferata
automat. Inainte de a decide, trebuie sa se faca o evaluare
a culturii si societatii tinta. Este aceasta cultura bazata
pe expunere textuala, pentru o intelegere completa a conceptului
sau produsului, sau se bazeaza mai mult pe imagini, sau
aceasta are nevoie doar de putin text pentru a intelege
ideile si conceptele? Daca site-ul dumneavoastra implica
o cantitate mare de limbaj tehnic, atunci ganditi-va care
este cel mai bun mod de a transfera aceste concepte fara
folosirea limbajului.
Imaginile in Localizarea de website
Imaginile pot contine multe mesaje culturale subtile. Acestea
pot vorbi intr-o foarte mare masura despre companie sau
produs. Imaginile pot contine anumite conotatii negative
care pot nemultumi privitorii. Si aceasta zona este supusa,
din fericire, procesului de localizare a unui website.
De exemplu, daca un site de calatorii dintr-o tara musulmana
va folosi imagini prezentand femei sumar imbracate in bikini,
sau persoane dansand disco sau consumand bere, acest site
nu va avea prea mult succes.
Cand se folosesc fotografii ale personalului, se recomanda
ca acestea sa fie facute in asa fel incat audienta tinta
sa-i perceapa intr-un mod pozitiv. Fotografia unui director
care sta la biroul sau va fi potrivita pentru o societate
care respecta varsta si ierarhia, in timp ce pentru o societate
egalitarista, cel mai bine ar fi ca directorul sa stea in
mijlocul personalului.
Prin imagini, un site poate atrage sau respinge o audienta.
Simboluri folosite in localizarea website-urilor
Ca si imaginile, simbolurile pot cauza probleme in localizare.
Imagini care folosesc degete, ca de exemplu semnul pentru
OK sau semnul victoriei (V) ar putea avea semnificatii diferite
de la o cultura la alta. Simbolurile noastre vestice nu
au intotdeauna aceeasi semnificatie in alta parte a lumii.
Un exemplu adesea citat este reprezentarea unei case ca
simbol pentru pagina de start a unui site (cunoscuta si
ca "Home"), sau o scrisoare pentru posta. Folosirea
animalelor in logo-uri poate cauza disconfort. De exemplu,
porcii sunt considerati murdari in Orientul Mijlociu, iar
vacile sunt considerate sfinte in India.
Culori folosite in localizarea website-urilor
Culorile sunt, de asemenea, incarcate de semnificatii culturale,
care trebuie sa fie analizate in localizarea unui website.
Alegerea unei culori gresite pentru logo, sau pentru fond,
nu vor avea intotdeauna consecinte dezastruoase, dar este
recomandata evitarea lor.
De exemplu, in Japonia albul este asociat, de obicei, cu
doliul. In China, rosul reprezinta norocul. In Africa, anumite
culori reprezinta diferite triburi.
Navigarea in localizarea unui website.
De cele mai multe ori, acest aspect este luat ca atare in
aranjarea in pagina a unui website si trebuie analizat cu
atentie pentru a asigura succesul poriectului de localizare.
Nu toate popoarele citesc de la stanga la dreapta. Limba
araba se citeste de la dreapta la stanga, iar japoneza si
chineza se citesc de sus in jos.
Accesul la anumite pagini este, de asemenea, un factor care
trebuie sa fie considerat relevant. Culturile care se bazeaza
in mare masura pe ierarhie, ar putea primi pozitiv un site
care are acces doar "pentru membri", in timp ce
o cultura egalitarista ar putea considera acest lucru ca
fiind neplacut.
Continutul in localizarea unui website
In orice proces de localizare, examinarea continutului scris
este un punct critic pentru succesul acestuia. Nu este important
doar pentru transferul corect al datelor, valutelor si al
unitatilor de masura, ci si pentru prezentarea corecta a
imaginii.
De exemplu, site-ul se va concentra pe prezentarea produsului
sau a companiei? Ambele variante aduc in discutie anumite
aspecte care depind de cultura tinta. Daca o companie doreste
sa fie reprezentata intr-o cultura care respecta varsta
si ierarhia, cititorii vor dori sa vada informatii referitoare
la membri de varsta inaintata. Impreuna cu titlurile si
rangurile acestora, cititorii vor dori sa-i evalueze si
prin informatii referitoare la calificarile lor profesionale,
experienta si contacte. In alte tari, aceste aspecte s-ar
putea sa fie evitate, in general, ca in culturile care se
limiteaza la auto-suficienta si lauda de sine.
Iar acum, Sistemul
de Traducere Online in Turca este disponibil aici.
Sistemul de Traducere
Online in Turca
Traducere documente
Traducere si localizare
website-uri
Localizare si globalizare software
Localizare produs
Publicare desktop
Servicii de interpretare
Servicii de corectura
Servicii de transcriere