ACASA DESPRE NOI REFERINTE SERVICII CONTACT TRADUCERE ONLINE
    Traducere
Turkish Italiana Engleza Germana
Aspecte de luat in considerare despre localizare website:


Limba in localizarea website-urilor

Traducerea unui website din Engleza in alta limba nu este o sarcina asa de usoara precum pare. Exista numerosi factori care trebuie sa fie luati in considerare atunci cand se face traducerea unui website.

Oare toate cuvintele, frazele, expresiile si metaforele se traduc direct in limba tinta? Oare ar fi intelept sa se traduca expresia "everyman for himself" (“fiecare pentru sine”) cuvant cu cuvant cand este descrisa o companie sau un produs, atunci cand aceasta/acesta se adreseaza unei culturi foarte colective? Daca website-ul dumneavoastra contine umor, oare acesta va fi apreciat sau chiar inteles de catre cultura tinta? In localizarea de website, intotdeauna ar trebui cautate si folosite alternative locale.

Atunci cand se face o traducere in alta limba, toate variantele trebuie analizate cu foarte mare atentie. Daca vorbim despre un website arab, oare se va putea adresa el tunisienilor, irakienilor, egiptenilor sau yemenitilor? Daca tinta finala este formata din toti vorbitorii de limba araba, atunci trebuie sa va asigurati ca traducatorul a folosit limba araba moderna standard.

Trebuie analizat stilul limbajului, precum si audienta tinta. Daca audienta este formata din oameni de afaceri straini, vocabularul, gramatica si punctuatia trebuie sa reflecte acest lucru. Daca audienta este informala sau orientata catre tineret, atunci va trebui folosit un limbaj mai relaxat. Exact asa cum in Marea Britanie am identificat diferenta dintre un site care foloseste engleza elevata - "posh English" si altul care foloseste engleza vorbita in strada - "street English", alte culturi vor avea aceeasi perceptie asupra limbajului. Folosind un limbaj in mod gresit adresat, unui anume cititor al proiectului de localizare, va duce la neintelegeri asupra site-ului sau companiei.

Este esentiala identificarea informatiei necesare care va fi prezentata in noul site. Este gresit sa se faca presupunerea ca toata informatia din site-ul in engleza va fi transferata automat. Inainte de a decide, trebuie sa se faca o evaluare a culturii si societatii tinta. Este aceasta cultura bazata pe expunere textuala, pentru o intelegere completa a conceptului sau produsului, sau se bazeaza mai mult pe imagini, sau aceasta are nevoie doar de putin text pentru a intelege ideile si conceptele? Daca site-ul dumneavoastra implica o cantitate mare de limbaj tehnic, atunci ganditi-va care este cel mai bun mod de a transfera aceste concepte fara folosirea limbajului.


Imaginile in Localizarea de website

Imaginile pot contine multe mesaje culturale subtile. Acestea pot vorbi intr-o foarte mare masura despre companie sau produs. Imaginile pot contine anumite conotatii negative care pot nemultumi privitorii. Si aceasta zona este supusa, din fericire, procesului de localizare a unui website.

De exemplu, daca un site de calatorii dintr-o tara musulmana va folosi imagini prezentand femei sumar imbracate in bikini, sau persoane dansand disco sau consumand bere, acest site nu va avea prea mult succes.

Cand se folosesc fotografii ale personalului, se recomanda ca acestea sa fie facute in asa fel incat audienta tinta sa-i perceapa intr-un mod pozitiv. Fotografia unui director care sta la biroul sau va fi potrivita pentru o societate care respecta varsta si ierarhia, in timp ce pentru o societate egalitarista, cel mai bine ar fi ca directorul sa stea in mijlocul personalului.

Prin imagini, un site poate atrage sau respinge o audienta.

Simboluri folosite in localizarea website-urilor

Ca si imaginile, simbolurile pot cauza probleme in localizare. Imagini care folosesc degete, ca de exemplu semnul pentru OK sau semnul victoriei (V) ar putea avea semnificatii diferite de la o cultura la alta. Simbolurile noastre vestice nu au intotdeauna aceeasi semnificatie in alta parte a lumii. Un exemplu adesea citat este reprezentarea unei case ca simbol pentru pagina de start a unui site (cunoscuta si ca "Home"), sau o scrisoare pentru posta. Folosirea animalelor in logo-uri poate cauza disconfort. De exemplu, porcii sunt considerati murdari in Orientul Mijlociu, iar vacile sunt considerate sfinte in India.

Culori folosite in localizarea website-urilor

Culorile sunt, de asemenea, incarcate de semnificatii culturale, care trebuie sa fie analizate in localizarea unui website. Alegerea unei culori gresite pentru logo, sau pentru fond, nu vor avea intotdeauna consecinte dezastruoase, dar este recomandata evitarea lor.

De exemplu, in Japonia albul este asociat, de obicei, cu doliul. In China, rosul reprezinta norocul. In Africa, anumite culori reprezinta diferite triburi.
Navigarea in localizarea unui website.

De cele mai multe ori, acest aspect este luat ca atare in aranjarea in pagina a unui website si trebuie analizat cu atentie pentru a asigura succesul poriectului de localizare. Nu toate popoarele citesc de la stanga la dreapta. Limba araba se citeste de la dreapta la stanga, iar japoneza si chineza se citesc de sus in jos.

Accesul la anumite pagini este, de asemenea, un factor care trebuie sa fie considerat relevant. Culturile care se bazeaza in mare masura pe ierarhie, ar putea primi pozitiv un site care are acces doar "pentru membri", in timp ce o cultura egalitarista ar putea considera acest lucru ca fiind neplacut.

Continutul in localizarea unui website

In orice proces de localizare, examinarea continutului scris este un punct critic pentru succesul acestuia. Nu este important doar pentru transferul corect al datelor, valutelor si al unitatilor de masura, ci si pentru prezentarea corecta a imaginii.

De exemplu, site-ul se va concentra pe prezentarea produsului sau a companiei? Ambele variante aduc in discutie anumite aspecte care depind de cultura tinta. Daca o companie doreste sa fie reprezentata intr-o cultura care respecta varsta si ierarhia, cititorii vor dori sa vada informatii referitoare la membri de varsta inaintata. Impreuna cu titlurile si rangurile acestora, cititorii vor dori sa-i evalueze si prin informatii referitoare la calificarile lor profesionale, experienta si contacte. In alte tari, aceste aspecte s-ar putea sa fie evitate, in general, ca in culturile care se limiteaza la auto-suficienta si lauda de sine.

Iar acum, Sistemul de Traducere Online in Turca este disponibil aici.

Sistemul de Traducere Online in Turca
Traducere documente
Traducere si localizare website-uri
Localizare si globalizare software
Localizare produs
Publicare desktop
Servicii de interpretare
Servicii de corectura
Servicii de transcriere

 

 
       Noutati  
- S-A DESCHIS SECTIUNEA DE TRADUCERI ONLINE IN TURCA. CLICK AICI
 
Corporate Identity Representing Foreign Companies in the market Professional Congress Organizer Medical Tourism Web Site Design Online Translation System Production
 
Demet Dedemen
AEB Dis Ticaret
"Am avut cateva experiente cu adevarat negative inainte de a incepe sa lucram cu AIM. Serviciile oferite de AIM sunt rapide si profesioniste. Ce am putea cere mai mult? "
aim-tr.Com © 2006
Privacy Policy