STARTSEITE UBER UNS REFERENZEN LEISTUNGEN KONTAKT ONLINE TRANSLATION
       Übersetzung
Turca Italienisch Rumänisch Englisch
Was bei der Lokalisierung von Webseiten zu beachten ist:


Sprache der Lokalisierung

Eine Webseite aus dem Deutschen in eine Fremdsprache zu übersetzen, ist nicht so leicht, wie man es vielleicht denkt. Es ist einiges zu beachten, wenn man den Inhalt einer Webseite richtig übersetzen will.

Lassen sich alle Worte, Redewendungen, und Metaphern direkt in die Zielsprache übersetzen? Wie klingt es, wenn man den Satz "Jeder für sich selbst" in einem Text übersetzt, der eine Firma oder ein Produkt beschreibt, wenn er von einer kollektiven Kultur gelesen werden soll? Verwendet Ihre Webseite Humor, und wenn ja, wird er dann auch von der Zielkultur verstanden? Sie sollten immer auf der Suche nach lokalen Alternativen für Ihre Lokalisierung sein.

Bei der Übersetzung in eine Fremdsprache sollten Sie sich auch Varianten überlegen. Wenn die Seite Arabisch sein soll, dann ist die Frage: Tunesien, Irak oder Jemen? Wenn Sie schon die ganze arabische Welt ansprechen möchten, dann versichern Sie sich, dass Ihr Übersetzer auf Modern Standard Arabic schreibt.

Man muss den Stil der Sprache und sein Publikum analysieren. Wenn das Publikum ausländisches Geschäftspersonal ist, dann müssen Wortschatz, Grammatik, und Interpunktion dies widerspiegeln. Ist die Zielgruppe eher jugendlich oder legere, reicht eine informelle Übersetzung. Genauso wie wir in Deutschland unter gehobener und umgangssprachlicher Sprache unterscheiden können, so haben auch andere Kulturen die unterschiedlichsten Sprachformen. Die falsche Redensart bei dem falschen Leser verursacht zumeist nur Missverständnisse.

Es ist äußerst wichtig, die Informationen zu bewerten, die Sie auf Ihrer Seite ausdrücken wollen. Glauben Sie nicht, alle Informationen die Sie auf Ihrer deutschen Seite aufgelistet haben, liessen sich automatisch in die jeweilige Fremdsprache übertragen. Man muss die Zielkultur und ihre Gesellschaft einschätzen. Ist es eine Kultur, die sich auf informationsreiche Texte verlässt, um einen Begriff oder ein Produkt vollkommen zu verstehen, oder bevorzugt sie eher visuelles Material, womit weniger Text von Vorteil wäre? Wenn Ihre deutsche Webseite viele technische Wörter verwendet, dann sollten Sie darüber nachdenken, wie Sie diese Begriffe ohne Text am besten übertragen.


Bilder bei der Lokalisierung von Webseiten


Bilder enthalten viele subtile kulturelle Botschaften. Sie können sehr viel über Ihre Firma oder Ihr Produkt aussagen. Bilder können dementsrechend auch negative Aussagen treffen, die Ihre Besucher abstoßen können. Dieses Thema wird im Bereich der Webseitenlokalisierung inzwischen immer häufiger diskutiert.

Bei einer Reiseagentur in einem muslimischen Land, die mit Bildern von Frauen in Bikinis, Diskotheken und Alkohol für sich wirbt, wird der Erfolg wahrscheinlich ausbleiben.

Wenn Sie Bilder vom Personal veröffentlichen möchten, sollten Sie sich überlegen, wie Ihr Publikum reagieren wird. Ein Bild vom Geschäftsführer in seinem persönlichen Büro ist vielleicht passend für eine hierarchische Gesellschaft, aber eine liberale Zielgruppe würde sich vom Bild des Chefs in Gesellschaft seiner Mitarbeiter wohl eher angesprochen fühlen.

Durch Bilder identifizieren sich Webseiten mit Ihrem Publikum, oder sie stoßen es ab.

Symbolen bei der Lokalisierung von Webseiten

Ähnlich wie bei Bildern, können auch Symbole Probleme bei der Lokalisierung verursachen. Icons, die Finger, das "OK"- oder das "V"(ictory)-Zeichen zeigen, können anderswo negativ besetzt sein. Abendländische Symbole bedeuten im Ausland nicht immer das gleiche. Ein populäres Beispiel ist das Haus für "Home" oder der Briefumschlag für "Email". Tierabbildungen können auch zu Problemen führen. Im Nahosten werden Schweine als unrein betrachtet, und in Indien werden Kühe verehrt.

Farben bei der Lokalisierung von Webseiten

Farben enthalten auch sehr viele kulturellen Bedeutungen, die beim Lokalisierungsprozess analysiert werden müssen. Wählen Sie die falsche Farbe für Ihr Logo oder Hintergrund, so kann dies katastrophale Folgen haben. So etwas passiert nur selten, totzdem sollten Sie versuchen, es zu vermeiden.
Zum Beispiel, die Farbe Weiß heißt Trauer in Japan. Chinesen assoziieren Rot mit Glück, und in Afrika stehen verschiedene Farben für die Volksstämme.

Navigation bei der Lokalisierung von Webseiten

Sogar das Layout von Webseiten muss richtig analysiert werden, um ein Projekt erfolgreich zu analysieren. Wir im Westen gehen davon aus, unsere Webseitenpräsentationen seien internationaler Standard. Dies ist aber nicht auf alle Kulturgruppen zutreffend.

Ein häufiges Problem bei der Lokalisierung ist wie die Übersetzung das Layout beeinflusst. Abhängig von der Zielsprache, werden Sie entweder mehr oder weniger Platz für Ihre Webseite brauchen. Nicht alle Schriften werden von links nach rechts gelesen. Arabisch wird von rechts nach links und Chinesisch von oben nach unten gelesen.

Zugang auf bestimmte Seiten ist auch ein relevanter Faktor. Manche hierarchische Gesellschaften werden eine Seite positiver bewerten, wenn sie nur "member's only" Zugang anbietet, wobei eine egalitäre Gesellschaft das als negativ betrachten könnte.

Inhalt bei der Lokalisierung von Webseiten


Die kritische Betrachtung des geschrieben Inhalt ist notwendig für den Erfolg Ihrer Lokalisierung. Das ist nicht nur wichtig, um Daten, Währungen, Maßeinheiten und so weiter zu übertragen, sondern auch um das richtige Image zu präsentieren.

Zum Beispiel: Ist der Fokus der Seite auf ein bestimmtes Produkt oder eine Firma gerichtet? Beide erfordern besondere Betrachtungen, was die Zielkultur betrifft. Vermarktet sich eine Firma in einer Kultur, die hierarchisch strukturiert ist, so werden Besucher Informationen über die Geschäftsführer erfahren wollen, ebenso wie Details über ihre professionellen Qualifikationen, ihre Erfahrung, und ihre Geschäftspartner. Dies sind Details, die in manchen Ländern nicht erwähnt werden sollten, da sie als Angeberei oder Genusssucht interpretiert werden könnten.

Jetzt ist unser türkisches Online-Übersetzungssystem verfügbar, Bitte klicken Sie hie

Türkisches Online- Übersetzungssystem
Übersetzung von Dokumenten
Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten
Lokalisierung und Globalisierung von Software
Produktlokalisierung
Desktop Publishing
Dolmetschen
Korrekturen
Transkriptionen

 

 
       News   Ubersetzung medizinischer tourismus Webseitendesign Reiseverwaltung produktion Vertretung von auslandischen firmen fur den Turkischen markt Professionelle organisierung von kongressen
- ONLINE-TÜRKISCHÜBERSETZUNG HAT BEGONNEN. KLICKEN SIE BITTE HIER
 
 
Demet Dedemen
AEB Dis Ticaret
"Wir haben schon sehr schlechte Erfahrungen gemacht, bevor wir angefangen haben, mit AIM
zu arbeiten. AIM arbeitet schnell und professionell. Was braucht man mehr?"
Submit to our monthly Newsletter
Please feel free to submit your email address to our monthly newsletter...
Email:
aim-tr.Com © 2006
Privacy Policy