Was
bei der Lokalisierung von Webseiten zu beachten ist:
Sprache der Lokalisierung
Eine Webseite aus dem Deutschen in eine Fremdsprache zu
übersetzen, ist nicht so leicht, wie man es vielleicht
denkt. Es ist einiges zu beachten, wenn man den Inhalt einer
Webseite richtig übersetzen will.
Lassen sich alle Worte, Redewendungen, und Metaphern direkt
in die Zielsprache übersetzen? Wie klingt es, wenn
man den Satz "Jeder für sich selbst" in einem
Text übersetzt, der eine Firma oder ein Produkt beschreibt,
wenn er von einer kollektiven Kultur gelesen werden soll?
Verwendet Ihre Webseite Humor, und wenn ja, wird er dann
auch von der Zielkultur verstanden? Sie sollten immer auf
der Suche nach lokalen Alternativen für Ihre Lokalisierung
sein.
Bei der Übersetzung in eine Fremdsprache sollten Sie
sich auch Varianten überlegen. Wenn die Seite Arabisch
sein soll, dann ist die Frage: Tunesien, Irak oder Jemen?
Wenn Sie schon die ganze arabische Welt ansprechen möchten,
dann versichern Sie sich, dass Ihr Übersetzer auf Modern
Standard Arabic schreibt.
Man muss den Stil der Sprache und sein Publikum analysieren.
Wenn das Publikum ausländisches Geschäftspersonal
ist, dann müssen Wortschatz, Grammatik, und Interpunktion
dies widerspiegeln. Ist die Zielgruppe eher jugendlich oder
legere, reicht eine informelle Übersetzung. Genauso
wie wir in Deutschland unter gehobener und umgangssprachlicher
Sprache unterscheiden können, so haben auch andere
Kulturen die unterschiedlichsten Sprachformen. Die falsche
Redensart bei dem falschen Leser verursacht zumeist nur
Missverständnisse.
Es ist äußerst wichtig, die Informationen zu
bewerten, die Sie auf Ihrer Seite ausdrücken wollen.
Glauben Sie nicht, alle Informationen die Sie auf Ihrer
deutschen Seite aufgelistet haben, liessen sich automatisch
in die jeweilige Fremdsprache übertragen. Man muss
die Zielkultur und ihre Gesellschaft einschätzen. Ist
es eine Kultur, die sich auf informationsreiche Texte verlässt,
um einen Begriff oder ein Produkt vollkommen zu verstehen,
oder bevorzugt sie eher visuelles Material, womit weniger
Text von Vorteil wäre? Wenn Ihre deutsche Webseite
viele technische Wörter verwendet, dann sollten Sie
darüber nachdenken, wie Sie diese Begriffe ohne Text
am besten übertragen.
Bilder bei der Lokalisierung von Webseiten
Bilder enthalten viele subtile kulturelle Botschaften. Sie
können sehr viel über Ihre Firma oder Ihr Produkt
aussagen. Bilder können dementsrechend auch negative
Aussagen treffen, die Ihre Besucher abstoßen können.
Dieses Thema wird im Bereich der Webseitenlokalisierung
inzwischen immer häufiger diskutiert.
Bei einer Reiseagentur in einem muslimischen Land, die mit
Bildern von Frauen in Bikinis, Diskotheken und Alkohol für
sich wirbt, wird der Erfolg wahrscheinlich ausbleiben.
Wenn Sie Bilder vom Personal veröffentlichen möchten,
sollten Sie sich überlegen, wie Ihr Publikum reagieren
wird. Ein Bild vom Geschäftsführer in seinem persönlichen
Büro ist vielleicht passend für eine hierarchische
Gesellschaft, aber eine liberale Zielgruppe würde sich
vom Bild des Chefs in Gesellschaft seiner Mitarbeiter wohl
eher angesprochen fühlen.
Durch Bilder identifizieren sich Webseiten mit Ihrem Publikum,
oder sie stoßen es ab.
Symbolen bei der Lokalisierung von Webseiten
Ähnlich wie bei Bildern, können auch Symbole Probleme
bei der Lokalisierung verursachen. Icons, die Finger, das
"OK"- oder das "V"(ictory)-Zeichen zeigen,
können anderswo negativ besetzt sein. Abendländische
Symbole bedeuten im Ausland nicht immer das gleiche. Ein
populäres Beispiel ist das Haus für "Home"
oder der Briefumschlag für "Email". Tierabbildungen
können auch zu Problemen führen. Im Nahosten werden
Schweine als unrein betrachtet, und in Indien werden Kühe
verehrt.
Farben bei der Lokalisierung von Webseiten
Farben enthalten auch sehr viele kulturellen Bedeutungen,
die beim Lokalisierungsprozess analysiert werden müssen.
Wählen Sie die falsche Farbe für Ihr Logo oder
Hintergrund, so kann dies katastrophale Folgen haben. So
etwas passiert nur selten, totzdem sollten Sie versuchen,
es zu vermeiden.
Zum Beispiel, die Farbe Weiß heißt Trauer in
Japan. Chinesen assoziieren Rot mit Glück, und in Afrika
stehen verschiedene Farben für die Volksstämme.
Navigation bei der Lokalisierung von Webseiten
Sogar das Layout von Webseiten muss richtig analysiert werden,
um ein Projekt erfolgreich zu analysieren. Wir im Westen
gehen davon aus, unsere Webseitenpräsentationen seien
internationaler Standard. Dies ist aber nicht auf alle Kulturgruppen
zutreffend.
Ein häufiges Problem bei der Lokalisierung ist wie
die Übersetzung das Layout beeinflusst. Abhängig
von der Zielsprache, werden Sie entweder mehr oder weniger
Platz für Ihre Webseite brauchen. Nicht alle Schriften
werden von links nach rechts gelesen. Arabisch wird von
rechts nach links und Chinesisch von oben nach unten gelesen.
Zugang auf bestimmte Seiten ist auch ein relevanter Faktor.
Manche hierarchische Gesellschaften werden eine Seite positiver
bewerten, wenn sie nur "member's only" Zugang
anbietet, wobei eine egalitäre Gesellschaft das als
negativ betrachten könnte.
Inhalt bei der Lokalisierung von Webseiten
Die kritische Betrachtung des geschrieben Inhalt ist notwendig
für den Erfolg Ihrer Lokalisierung. Das ist nicht nur
wichtig, um Daten, Währungen, Maßeinheiten und
so weiter zu übertragen, sondern auch um das richtige
Image zu präsentieren.
Zum Beispiel: Ist der Fokus der Seite auf ein bestimmtes
Produkt oder eine Firma gerichtet? Beide erfordern besondere
Betrachtungen, was die Zielkultur betrifft. Vermarktet sich
eine Firma in einer Kultur, die hierarchisch strukturiert
ist, so werden Besucher Informationen über die Geschäftsführer
erfahren wollen, ebenso wie Details über ihre professionellen
Qualifikationen, ihre Erfahrung, und ihre Geschäftspartner.
Dies sind Details, die in manchen Ländern nicht erwähnt
werden sollten, da sie als Angeberei oder Genusssucht interpretiert
werden könnten.
Jetzt ist unser türkisches Online-Übersetzungssystem
verfügbar, Bitte
klicken Sie hie
Türkisches
Online- Übersetzungssystem
Übersetzung
von Dokumenten
Übersetzung und Lokalisierung
von Webseiten
Lokalisierung und Globalisierung
von Software
Produktlokalisierung
Desktop Publishing
Dolmetschen
Korrekturen
Transkriptionen