Points à
considérer au sujet de l’adaptation de sites
Web:
La langue dans l’adaptation de sites Web
La traduction d'un site Web de l'anglais vers une autre
langue n'est pas aussi simple que cela peut paraître.
Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte
lors de la traduction du contenu d’un site Web.
Tous les mots, expressions, énonciations et métaphores
se traduisent-ils tels quels vers la langue cible ? Serait-il
sage de traduire l'expression « everyman for himself
» (« chacun pour soi ») dans un texte
décrivant une compagnie ou un produit si ceci va
être lu par une population à forte culture
collectiviste ? Le contenu de votre site Web emploie-t-il
l'humour et si tel est le cas la culture de la langue
cible l'appréciera-t-elle ou même le comprendra-t-elle
? Des solutions de rechange locales devraient toujours
être recherchées et employées dans
adaptation de site Web.
La traduction vers une autre langue implique de soigneusement
considérer les différentes possibilités.
Si le site Web doit être en Arabe Web arabe alors
s’adresse-t-il à des Tunisiens ou des Irakiens,
des Egyptiens ou des Yéménites? Si vous
visez tous les arabophones alors assurez-vous que c’est
l'arabe standard moderne qui a été utilisé
par votre traducteur.
IL faut analyser le registre de langue et le public ciblé.
Si ce dernier est un personnel d'affaires étranger,
le vocabulaire, la grammaire et la ponctuation doivent
le refléter. Si le public est informel ou plutôt
jeune alors un langage moins soutenu doit être utilisé.
De la même façon que nous au R-U identifierions
la différence entre un ‘anglais chic’
et un ‘anglais de la rue’, d'autres cultures
auront les mêmes perceptions de la langue. Utiliser
le mauvais langage pour le mauvais lecteur dans votre
projet d’adaptation mènera à une mauvaise
compréhension du site ou de la société.
Il est essentiel d'évaluer quelle information
doit être reportée sur le nouveau site. Ne
partez pas du principe que toute l'information contenue
sur le site anglais est automatiquement transférée.
Il faut évaluer la culture et la société
cibles. S’agit-il d’une culture qui se fonde
sur une écriture riche de l'information pour comprendre
chaque détail d’un concept ou d’un
produit ou d’une culture qui se fonde davantage
sur des images, ou qui a besoin de peu de texte pour saisir
des idées et des concepts ? Si votre site anglais
utilise beaucoup de langage technique alors évaluez
dans quelles mesures il serait préférable
de transférer ces concepts sans l’utilisation
du langage.
Les images dans l’adaptation de sites Web
Les images véhiculent en elles beaucoup de subtils
messages culturels. Ceci peut en dire énormément
au sujet de votre compagnie ou produit. Les représentations
ou images peuvent avoir certaines connotations négatives
qui risquent de repousser les visiteurs. C'est un aspect
qui heureusement reçoit beaucoup d’attention
dans l’adaptation de sites Web.
Par exemple, si un site de voyage dans un pays peuplé
de musulmans employait des images de femmes légèrement
vêtues de bikinis, dansant en discothèque
en buvant de la bière, il est probable qu’il
ne connaisse pas un grand succès.
En incluant des images du personnel il est sage de concevoir
ce que public cible regardera de façon positive.
Une photo du directeur derrière un bureau de son
lieu de travail conviendra parfaitement pour société
qui respecte l’ancienneté, mais pour une
société égalitaire il vaut mieux
montrer le directeur se mélangeant au personnel.
C’est par les images que les sites Web peuvent
entrer en relation avec un public ou le repousser.
Les symboles dans l’adaptation de sites Web
Comme avec les images, les symboles peuvent poser des
problèmes dans l’adaptation. Des images de
doigts faisant un signe OK ou un signe en V peuvent avoir
différentes significations pour différentes
cultures. Nos symboles occidentaux ne signifient pas toujours
la même chose à l'étranger. Un exemple
souvent cité est celui de la représentation
d’une maison pour une page d'accueil, ou d’une
boîte aux lettres pour un mail. L'utilisation des
animaux dans les logos peut causer de l'embarras et d’autres
problèmes encore. Par exemple, les porcs sont considérés
comme malpropres dans le Moyen-Orient et les vaches comme
sacrées en Inde.
Les couleurs dans l’adaptation de sites Web
Les couleurs sont également chargées de
significations culturelles qui doivent être analysées
lors de l’adaptation de sites Web. Un mauvais choix
de couleur pour votre logo ou pour le fond n'aura pas
toujours des conséquences désastreuses,
mais il vaut toujours mieux l’éviter.
Par exemple, au Japon le blanc est généralement
associé au deuil. En Chine le rouge représente
ce qui est prometteur. En Afrique certaines couleurs représentent
différentes tribus.
La navigation dans l’adaptation de sites
Web
Même l’aspect le plus considéré
comme acquis de la mise en page de sites Web doit être
correctement analysé pour un projet d’adaptation
réussi. En Occident nous supposons que notre façon
de présenter les sites Web est naturellement la
bonne. C'est loin d’être vrai.
Un problème courant dans l’adaptation est
l'effet de la traduction sur la mise en page. Les écritures
étrangères peuvent faire que vos pages aient
besoin de plus ou moins de place selon la langue cible
de l’adaptation. Toutes les écritures ne
se lisent pas de la gauche vers la droite. L'arabe se
lit de droite à gauche et à la fois le Japonais
et le Chinois se lisent de haut en bas.
L'accès à certaines pages est également
un facteur qui peut être considéré
comme pertinent. Les populations à cultures fortement
hiérarchiques peuvent voir d’un bon œil
que l’accès à un site soit restreint
aux « seuls membres», alors qu'une culture
égalitaire pourra trouver cela désagréable.
Le contenu dans l’adaptation de sites Web
L’Examen du contenu écrit est un aspect
critique pour le succès de tout procédé
d’adaptation. C'est non seulement important pour
le transfert correct de données telles que les
dates, les devises et les unités de mesure, mais
aussi pour la représentation de l'image adéquate.
Par exemple, le site se focalisera-t-il sur un produit
ou sur une société ? Tous deux apportent
avec eux certaines considérations dépendantes
de la culture cible. Si une société fait
du marketing dans une culture qui respecte l'ancienneté
et la hiérarchie, les lecteurs voudront avoir des
informations sur les supérieurs hiérarchiques.
Avec leurs titres et leur rang, ils voudront également
les évaluer par des informations sur leurs qualifications,
leurs expériences et leurs contacts professionnels.
Ces aspects dans d’autres pays peuvent être
généralement évités si la
culture est à la complaisance et la vantardise.
Et désormais la traduction turque en ligne
est disponible
ici.
Système de
traduction turque en ligne
Traduction de documents
Traduction et Adaptation
de sites Web
Adaptation et globalisation
de logiciels
Adaptation de produits
Publication assistée
par ordinateur
Services d'interprétariat
Services de relecture
Services de transcription