ACASA DESPRE NOI REFERINTE SERVICII CONTACT TRADUCERE ONLINE
    Traduction
Turca Italiana Engleza Germana
Points à considérer au sujet de l’adaptation de sites Web:


La langue dans l’adaptation de sites Web

La traduction d'un site Web de l'anglais vers une autre langue n'est pas aussi simple que cela peut paraître. Il y a de nombreux facteurs à prendre en compte lors de la traduction du contenu d’un site Web.
Tous les mots, expressions, énonciations et métaphores se traduisent-ils tels quels vers la langue cible ? Serait-il sage de traduire l'expression « everyman for himself » (« chacun pour soi ») dans un texte décrivant une compagnie ou un produit si ceci va être lu par une population à forte culture collectiviste ? Le contenu de votre site Web emploie-t-il l'humour et si tel est le cas la culture de la langue cible l'appréciera-t-elle ou même le comprendra-t-elle ? Des solutions de rechange locales devraient toujours être recherchées et employées dans adaptation de site Web.

La traduction vers une autre langue implique de soigneusement considérer les différentes possibilités. Si le site Web doit être en Arabe Web arabe alors s’adresse-t-il à des Tunisiens ou des Irakiens, des Egyptiens ou des Yéménites? Si vous visez tous les arabophones alors assurez-vous que c’est l'arabe standard moderne qui a été utilisé par votre traducteur.

IL faut analyser le registre de langue et le public ciblé. Si ce dernier est un personnel d'affaires étranger, le vocabulaire, la grammaire et la ponctuation doivent le refléter. Si le public est informel ou plutôt jeune alors un langage moins soutenu doit être utilisé. De la même façon que nous au R-U identifierions la différence entre un ‘anglais chic’ et un ‘anglais de la rue’, d'autres cultures auront les mêmes perceptions de la langue. Utiliser le mauvais langage pour le mauvais lecteur dans votre projet d’adaptation mènera à une mauvaise compréhension du site ou de la société.

Il est essentiel d'évaluer quelle information doit être reportée sur le nouveau site. Ne partez pas du principe que toute l'information contenue sur le site anglais est automatiquement transférée. Il faut évaluer la culture et la société cibles. S’agit-il d’une culture qui se fonde sur une écriture riche de l'information pour comprendre chaque détail d’un concept ou d’un produit ou d’une culture qui se fonde davantage sur des images, ou qui a besoin de peu de texte pour saisir des idées et des concepts ? Si votre site anglais utilise beaucoup de langage technique alors évaluez dans quelles mesures il serait préférable de transférer ces concepts sans l’utilisation du langage.

Les images dans l’adaptation de sites Web

Les images véhiculent en elles beaucoup de subtils messages culturels. Ceci peut en dire énormément au sujet de votre compagnie ou produit. Les représentations ou images peuvent avoir certaines connotations négatives qui risquent de repousser les visiteurs. C'est un aspect qui heureusement reçoit beaucoup d’attention dans l’adaptation de sites Web.

Par exemple, si un site de voyage dans un pays peuplé de musulmans employait des images de femmes légèrement vêtues de bikinis, dansant en discothèque en buvant de la bière, il est probable qu’il ne connaisse pas un grand succès.

En incluant des images du personnel il est sage de concevoir ce que public cible regardera de façon positive. Une photo du directeur derrière un bureau de son lieu de travail conviendra parfaitement pour société qui respecte l’ancienneté, mais pour une société égalitaire il vaut mieux montrer le directeur se mélangeant au personnel.

C’est par les images que les sites Web peuvent entrer en relation avec un public ou le repousser.

Les symboles dans l’adaptation de sites Web

Comme avec les images, les symboles peuvent poser des problèmes dans l’adaptation. Des images de doigts faisant un signe OK ou un signe en V peuvent avoir différentes significations pour différentes cultures. Nos symboles occidentaux ne signifient pas toujours la même chose à l'étranger. Un exemple souvent cité est celui de la représentation d’une maison pour une page d'accueil, ou d’une boîte aux lettres pour un mail. L'utilisation des animaux dans les logos peut causer de l'embarras et d’autres problèmes encore. Par exemple, les porcs sont considérés comme malpropres dans le Moyen-Orient et les vaches comme sacrées en Inde.
Les couleurs dans l’adaptation de sites Web

Les couleurs sont également chargées de significations culturelles qui doivent être analysées lors de l’adaptation de sites Web. Un mauvais choix de couleur pour votre logo ou pour le fond n'aura pas toujours des conséquences désastreuses, mais il vaut toujours mieux l’éviter.
Par exemple, au Japon le blanc est généralement associé au deuil. En Chine le rouge représente ce qui est prometteur. En Afrique certaines couleurs représentent différentes tribus.

La navigation dans l’adaptation de sites Web

Même l’aspect le plus considéré comme acquis de la mise en page de sites Web doit être correctement analysé pour un projet d’adaptation réussi. En Occident nous supposons que notre façon de présenter les sites Web est naturellement la bonne. C'est loin d’être vrai.

Un problème courant dans l’adaptation est l'effet de la traduction sur la mise en page. Les écritures étrangères peuvent faire que vos pages aient besoin de plus ou moins de place selon la langue cible de l’adaptation. Toutes les écritures ne se lisent pas de la gauche vers la droite. L'arabe se lit de droite à gauche et à la fois le Japonais et le Chinois se lisent de haut en bas.

L'accès à certaines pages est également un facteur qui peut être considéré comme pertinent. Les populations à cultures fortement hiérarchiques peuvent voir d’un bon œil que l’accès à un site soit restreint aux « seuls membres», alors qu'une culture égalitaire pourra trouver cela désagréable.

Le contenu dans l’adaptation de sites Web

L’Examen du contenu écrit est un aspect critique pour le succès de tout procédé d’adaptation. C'est non seulement important pour le transfert correct de données telles que les dates, les devises et les unités de mesure, mais aussi pour la représentation de l'image adéquate.

Par exemple, le site se focalisera-t-il sur un produit ou sur une société ? Tous deux apportent avec eux certaines considérations dépendantes de la culture cible. Si une société fait du marketing dans une culture qui respecte l'ancienneté et la hiérarchie, les lecteurs voudront avoir des informations sur les supérieurs hiérarchiques. Avec leurs titres et leur rang, ils voudront également les évaluer par des informations sur leurs qualifications, leurs expériences et leurs contacts professionnels. Ces aspects dans d’autres pays peuvent être généralement évités si la culture est à la complaisance et la vantardise.

Et désormais la traduction turque en ligne est disponible ici.

Système de traduction turque en ligne
Traduction de documents
Traduction et Adaptation de sites Web
Adaptation et globalisation de logiciels
Adaptation de produits
Publication assistée par ordinateur
Services d'interprétariat
Services de relecture
Services de transcription

 

 
       Nouvelles   Traduction Tourisme medical conception de site web gestion de voyages Production d’entreprises étrangères sur le marché turc organisateur professionnel de congrès représentation
-TRADUCTION TURQUE EN LIGNE COMMENCEE. CLIQUEZ ICI
 
 
Demet Dedemen
AEB Dis Ticaret
"Nous avons eu quelques expériences vraiment mauvaises avant de commencer à travailler avec AIM. le service d’AIM est rapide et professionnel. Que pouvons-nous demander de plus? "
aim-tr.Com © 2006
Privacy Policy